Exposition au Sinan Mansions à Shanghai
Du 13 Janvier au 25 Mars 2017
Deux siècles de lingerie : Vintage or Modern
Centre Sinai Mansions – Affiche de l’exposition « Vintage or Modern »
Room 1 – 1775 till 1900s
De « Marie-Antoinette » à « Titanic »
De 1775 à 1975, des paniers de Marie-Antoinette aux Dessous de Chantal Thomass, le Centre Sinan présente deux siècles d’excellence du savoir-faire français ou plus largement occidental dans le monde de la lingerie. Cette exposition propose une centaine de pièces textiles extraites d’une des plus grandes collections au monde, la collection « Nuits de Satin Paris», qui comporte plus de 5000 pièces de lingerie, corsets et balnéaire. Vous verrez, à travers cette exposition, l’évolution de la lingerie, l’évolution de la société et celle sociologique de la Femme, des innovations industrielles, de belles matières, de l’artisanat raffiné, des talents et des créations, de l’excellence…
From 1775 to 1975, from the side-hoops (paniers) of Marie-Antoinette to the Underwear of Chantal Thomass, the center presents two centuries of excellence of French savoir-faire, or know-how, in the world of lingerie. This exhibition offers a hundred textile pieces taken from one the biggest collections in the world, the «Nuits de Satin Paris », collection which includes more than 5000 pieces of lingerie, corsets, and swimwear.
从1775年至1975年,从玛丽·安托瓦内特的华丽裙摆到尚达尔·托马斯的精致内衣,思南公馆在此展览里呈现代表了两个世纪以来的法国甚至是欧美内衣界的精髓。此次展览您将从上百件展品中领略到两百年来内衣变迁的缩影。《巴黎丝绸之夜》博物馆的内衣收藏系列在世界上富有盛誉,有着多达5000多件的藏品,其中有各式的内衣,紧身胸衣和花样斑斓的泳衣等。此次展览,您将从上百件精选的展品中,领略到两百年来内衣时尚的变迁、社会发展以及女性的思想变革史、工业的制造与发明、优良材料的运用、细致的传统手工、设计师们的才能与创造力、精益求精的追求……
Crinolines et tournures – Crinolines and bustles
Corset anglais en lin de 1775 composé d’environ 80 baleines en bois – Hauteur dos 23 cm, fermeture par 7 œillets et Panier de 1775, ancêtre de la Crinoline et de la Tournure.
Crinolines and bustles predecessor – Panier from 1775 and English linen corset from 1775, made of 80 wooden whalebones – Height in the back 23 cm, fastened by 7 eyelets.
克里诺林裙和箍圈裙的前身:1770年的帕尼耶裙。1775年的英式亚麻紧身胸衣,由约80枚木制撑骨组成, 后片高度23厘米, 7个眼扣用于紧固。
A gauche – Jupe cage de 1890 formée de cerceaux de lames d’acier flexible reliés entre eux par des bandes de gros grain rouge et attachés à une ceinture également en gros grain. Hoop skirt from 1890 formed of hoops of flexible steel strips connected together by strips of coarse red grain and attached to a belt also made from coarse grain.
A droite – Jupe cage avec tournure intégrée en gros grain, acier et cuir de 1885 – Hauteur 85 cm – 25 arceaux. Hoop skirt with an intergrated coarse grain, steel, and leather bustle made in, 1885 – Height 85 cm – 25 hoops.
Crinoline de 1860 formée de cerceaux de lames d’acier flexible reliés entre eux par des bandes de gros grain et attachés à une ceinture également en gros grain. Corset 1860 en coton crème broché floral jaune, orné de broderie ivoire sur le haut et le bas – Busc de 31 cm avec 5 attaches dont 3 en forme de tête de cygne – Tour de taille 58 cm.
Crinoline from 1860 made from hoops of flexible steel strips connected together with strips of coarse grain and attached to a belt also made from coarse grain.Cream cotton corset from 1860 brocaded with yellow flowers, decorated with ivory embroidery on the top and bottom – Busk is 31 cm with 5 ties – Waist size 58 cm.
1860年的克里诺林裙撑,用柔韧的钢片做成箍圈,再用数枚布条连接起来并附着在也是布质的腰带上。1860年的乳白棉质黄色花卉织锦紧身胸衣,顶部和底部均镶象牙色刺绣,无内衬,有24枚撑骨;胸衣撑长31厘米,带5枚搭扣,其中3枚呈天鹅头冠形状,腰围58厘米。
Déshabillé époque Second Empire 1860 en satin rose , dentelle Chantilly noire et tulle « Point d’Esprit » ivoire porté par la célèbre actrice française Martine Carol dans le film « NANA » d’après le roman d’Emile Zola.
Nightdress era Second Empire 1860 in pink satin, black Chantilly lace, and ivory « Point d’Esprit » tulle, worn by the famous French actress Martine Carol in the movie « NANA » based on the novel of Emile Zola.
Le port du Corset – Wearing a Corset –穿紧身胸衣是一种必须
Le port du Corset est une obligation. Dès leur plus jeune âge, les petites filles en sont vêtues, pour ne pas dire équipées, et si elles n’ont la taille vraiment resserrée qu’à l’adolescence, le Corset fait partie intégrante de leur vie, de leurs premiers mois jusqu’à leur dernier souffle. Pour accompagner leur vie quotidienne, le corset sera de jour, de matinée, de sport, de cavalière, pour bicyclette, de repos, ainsi que bien sûr, de grossesse, d’allaitement ou de nourrisse. Chaque population a ses fournisseurs. Les corsets ordinaires, en coutil beige sans décoration pour le petit peuple, viennent principalement de Lyon. Les corsets parisiens en satin de soie de couleur, évantaillés, brodés et brochés, répondent aux besoins de luxe de la haute bourgeoisie, nouvelle classe dominante de cette deuxième moitié du 19ème siècle.
Corsets de 1880 à 1920
Corset en coton bleu ciel 1890′ de marque « CATALINA MUS corsetera – Espagne » évantaillé et brodé de soie bleue, orné d’une blonde sur le haut et d’une chenille de velours de soie en bas, gorge baleinée et cordée, doublé et comportant 32 baleines – Busc de 26 cm avec 4 attaches – Tour de taille 50 cm
Sky blue cotton corset 1890′ labelled ‘CATALINA MUS corsetera, Spain’, fan-shaped and embroidered with blue silk, decorated with lace on top and silk velvet on the bottom, whalebones and cordes at the bosom, lined and made of 32 whalebones – Busk 26 cm with 4 ties – Waist size 50 cm
Corset 1902 en coutil beige, évantaillé en coton rose , orné d’une broderie sur le haut , gorge cordée, non doublé, présence de 2 attaches-bas et comportant 30 baleines – Busc de 34 cm avec 5 attaches dont 1 inversée – Tour de taille 50 cm
Beige coutil corset from 1902, fan-shaped in pink cotton, decorated with embroidery on the top, cords at the bosom, unlined, 2 fastenings, and made of 30 whalebones – Busk is 34 cm with 5 ties including one reversed – Waist size 50 cm
Corset en coutil marron 1890′ de marque « Cirdaline modèle 98588″ évantaillé coton ivoire orné d’une dentelle ivoire sur le haut et cordé sur toute la partie basse, gorge baleinée, doublé et comportant 50 baleines – Fermeture et réglage de la taille par un système de rubans en gros grain- Busc de 32 cm avec 6 attaches – Tour de taille 54 cm
Brown coutil corset from 1890 from the ‘Cirdaline design 98588’ label, fan-shaped in ivory cotton, decorated with ivory lace on top and cords on the bottom, whalebones at the bosom, lined, and made of 50 whalebones – Fastened at the waist by a system of coarse grain ribbons – Busc is 32 cm with 6 ties – Waist size 54 cm
Corset d’été 1910 « très enveloppant », forme spéciale pour tailles longues, en toile écru de marque « Excelsior », orné de broderie ivoire sur le haut, 6 jarretelles à boucles réglables fleur de lys, comportant 18 baleines – Busc de 31 cm avec 5 attaches – Tour de taille 50 cm.
Summery ‘enveloping’ corset 1910′, made for tall waists, in ecru hessian, labelled ‘Excelsior’, decorated with ivory embroidery on top, 6 garters with adjustable buckles, made of 18 whalebones Busk is 31 cm with 5 ties – Waist size 50 cm
Corset d’été 1910 à rayures bleues et blanches .Large dentelle sur le haut du buste avec ruban de soie bleu ton sur ton et gros noeud de même soie. Ce genre de corset été porté pour les séjours au bord de la mer. Hauteur : 45 cm et tour de taille: 58 cm «
Summer corset from 1910 with blue and white stripes .Large lace on the top of the bust with blue silk ribbon tone for tone and big bow made from the same silk. This kind of corset was worn for stays by the sea. Height: ~ 17,5 » – Waist: ~ 23 «
Corset 1920′ en tissu broché floral jaune pâle et jaune d’or, de marque « Lafayette – modèle Espécé » orné d’un ruban de satin jaune repiqué de 2 guirlandes de fleurs sur le haut , non doublé, présence de 4 jarretelles en satin jaune et comportant 10 baleines plates – Busc de 25 cm avec 5 attaches – Tour de taille 62 cm
Corset from 1920 brocaded with pale and golden yellow flowers, from the ‘Lafayette – design Espécé’ label, decorated with a yellow satin ribbon with 2 flowery garlands pricked out on the top, unlined, 4 yellow satin suspenders, and made of 10 flat whalebones – Busk is 25 cm with 5 ties – Waist size 62 cm
Room 2 – 1900s till 1950s’
De la « Belle Epoque » au New-Look »
A Paris, baptisée capitale du monde, les années 1900 sont un feu d’artifice, un défilé de mode et une fête permanente. La femme étant le centre de toutes les attentions, qu’elles soient épouses de grands bourgeois, artistes ou cocottes, elles se doivent d’être les plus belles, de paraître les plus riches. On se ruine en toilettes, les robes sont somptueuses, les dessous aussi. La lingerie de corps est en coton blanc finement brodé et rubané, le corset, toujours incontournable, jette ses derniers feux.
In Paris, baptised the fashion capital of the world, the 1900s were an explosion, a fashion show, and a permanent party. Women were the centre of attention, whether they were the wives of the bourgeois, artists or mistresses, they had to be beautiful, to appear the richest. One ruined oneself on grooming, sumptuous dresses, and underwear too. The lingerie de corps made from white cotton finely embroidered and ribboned, lush Petticoats in brightly coloured silk, the corset, still indispensable, playing its last tricks.
1900年的巴黎,作为美好年代的世界首都宛如烟花般绚烂,泉涌着不断的时尚走秀和日日笙歌的盛宴。美丽的女性作为人们关注的焦点,不论是达官显贵的夫人,艺术名流的太太们,或者社交名媛,都在追求极致的美丽,这也是一种对于家族财富的彰显。这些女士们花大量的时间梳妆,裙子极具奢华,内衣也无例外。贴肤的内衣采用白色的高级棉料配以刺绣和华丽拴带,蓬松的丝质衬裙采用鲜艳活泼的颜色,紧身胸衣作为不可少的角色,大放异彩地进入它的尾声。
Déshabillés en coton, batiste et dentelle mécanique brodée entre 1890 et 1900.
Nightdresses and pettycoats in white cotton, cambric and mechanically embroidered lace between 1890 and 1900
Jupe culotte en batiste et Brassière 1905 de marque « L’élégant » en broderie anglaise et ruban de soie avec attaches jarretelles. Combiné en coton coutil, tulle élastique et dentelle 1915/20.
Cotton pettycoat and Brassiere from 1905 from the « The elegant » label with broderie anglais and and silk ribbon with suspender belts.Corselet in drill cotton, elasticated tulle and lace 1915/20.
Les Années Folles (1919 – 1930) – The Roaring Twenties – 疯狂年代
Déshabillé et nuisette en satin de coton saumon années 30.
Au sortir de la guerre, l’Europe fait table rase du passé. On veut oublier et retrouver l’insouciance des années 1900. Les mœurs et la mode vont être radicalement bouleversés. Au milieu des années 1920, le terme de « Garçonne », en référence à la nouvelle silhouette très masculine, devient alors synonyme de femme émancipée, active et autonome, libre de ses mouvements; c’est la première révolution féministe. « Les Garçonnes » vont faire ce qui ne s’était jamais fait : couper leurs cheveux très courts, fumer, conduire vite, montrer leurs jambes, porter des pantalons et tenter d’être autonomes.
Au niveau mode, la coupe des robes est droite, tubulaire, longiligne; il n’y a plus de taille, elle est abaissée au niveau des hanches. Pour la première fois dans l’histoire du costume féminin, les jambes sont découvertes jusqu’au genou. Pour les dessous, c’est la même révolution, le corset disparaît et il est remplacé peu à peu par une gaine.
Nuisettes en soie et mousseline de soie années 30
At the end of the war, Europe rance made a clean sweep from the past. One would forget and recapture the recklessness of the 1900s. Morals and fashion would be radically upset. In the middle of the 1920s, the term «Flapper Girls», was coined to represent the very masculine silhouette, thus became synonymous with the emancipated woman, active and independent, with freedom of movement, it was the first feminist revolution. The cut of dresses was straight, tubular, slender, there was no longer a marked waistline, it was lowered to the level of the hips. For the first time in the history of women’s costume, the legs were uncovered to the knee. For underwear, it was the same revolution, the corset disappear and it is replaced by a girdle.
Nuisettes années 20 en mousseline de soie incrustée de dentelle.
战后,法国掀开新的篇章。人们要忘记1900年代的一切奢华及显露,时尚的潮流也急剧地变革了。从1920年代起,大男孩式的穿着风行起来:面料的裁剪男性化成为了女性独立,活跃和自主的标志。这也是第一次女性主义潮流。这些美丽的假小子尝试着曾未有过的女性变革:剪短发,吸烟,开快车,展示自己的美腿,穿裤子,并尝试独立自主。
在时尚的表现上,裙子的裁剪开始变成直筒的,纤细的,不在有过于细腰的讲究,裙子从腰部下移到胯部开始。在女性服装历史上第一次,女性的腿部能裸露至膝盖的部位。在内衣上,也是有同样的变革,紧身胸衣消失了,它被一种柔软面料从不高于腰部的地方包裹至腹股沟的形式所取代。我们看到了由吊袜带,文胸和内裤所组成的,或者是文胸和内裤连体的现代内衣的雏形。
Le “New-Look”
En 1947, Christian Dior, un grand couturier qui va devenir mondialement célèbre invente une nouvelle ligne, le New-Look, qui est caractérisé par une taille fine, très marquée, une poitrine ronde et haut placée. Ses longues jupes sont larges, plissées, fluides et gonflées d’amples jupons. Le New-Look et la Guêpière sont intimement liés et Christian Dior précise d’ailleurs à l’époque : « Pas de mode sans sous-vêtements. ».
In 1947, Christian Dior, a grand couturier, who would become world famous, invented a new line, the New-Look, which is characterised by a strongly marked, narrow waist, and a rounded and high-placed bust. Its long skirts were broad, pleated, fluid, and inflated by large petticoats. New-Look and the Bustier are inextricably linked to Christian Dior stipulating at the time: «No fashion without underwear».
1947年,克里斯汀·迪奥成为举世瞩目的高级成衣制造者,开创了新的女性曲线:新面貌New-Look,这种新曲线的特征是细腰,强调与胸部曲线的对比,并将胸部圆型化并托高。此外用衬裙撑起来的宽摆长裙,褶边,顺滑。迪奥先生将New-Look与蜂腰式紧身胸衣紧密配搭,并且他在那时重点讲述 : « 没有内衣,没有时尚»。
Jupon Christion Dior époque « New Look » en tulle rigide et dentelle de Calais 1947 et soutien-Gorge en mousse rigide et nylon époque » New Look » 1947/48.
La Guêpière –The Bustier –蜂腰式紧身胸衣
Inventée par Marcel Rochas en 1947, la Guêpière va devenir le must de la lingerie française, une pièce d’exception fabriquée par les marques de luxe et réservée à une clientèle aisée, pour les femmes soucieuses de leur séduction.
Created by Marcel Rochas in 1947, the Bustier would become the must have of French lingerie, a piece produced by luxury brands and reserved for a wealthy clientele, for women mindful of their powers of seduction.
在1947年,由马塞尔·洛查斯于发明的古皮埃尔紧身衣(蜂腰式紧身胸衣)成为了法式内衣的必备,尤其成为著名大牌们为身份尊贵的名媛定制的单品,是她们展示性感的利器。
Brigitte Bardot, Marilyn Monroe, Sophia Loren et Dita Von Teese en guêpière.
Guêpières des années 50 – Bustiers from the 50s
Guêpière juponnée « Simone Pérèle » de 1950′ environ 51-52 en nylon jaune recouverte de dentelle de Calais jaune et agrémentée d’un ruban de velours rouge, volant en dentelle de 30cm.
Bustier ‘Simone Pérèle’ from the 1950s, around 51-52, in yellow nylon covered with yellow Calais lace and embelished with a red velvet ribbon, and a 30 cm lace flounce.
Room 3 – Les années 50/60 – 50/60年代 最好与最坏
Si les années 50 furent l’âge d’or de la lingerie et de la féminité, les années 60 en furent le crépuscule. Le Nylon qui avait permis toutes les audaces, fut tout à coup remplacé par une autre fibre, qui pour la première fois était extensible en tous sens. Le Lycra était né, et les marques s’en emparèrent pour créer une nouvelle lingerie, plus simple, plus fonctionnelle, plus minimaliste.
Dans le même temps, la mode était à la mini-jupe, qui ne permettait plus le port des bas et par conséquence imposait le port du collant. La lingerie devint presque invisible à l’exception de la mode éphémère des panties pour le jour et des babydoll pour la nuit.
Jupons, Soutien-gorge, porte-jarretelles et babydoll des années 60 – Bras, patticoats, garter-belts and babydoll from 60s
Babydoll des sixties
Ensemble soutien-gorge et porte-jarretelles avec jupon en dentelle de Calais jaune de marque. Petits nœuds décoratifs en velours violet « Simone Pérèle ».
Bra and suspender belt with petticoat set in yellow Calais lace. Small decorative bows in purple velvet « Simone Pérèle » .
Déshabillés et panties années 70 – Nightgowns and panties 70′
If the 50s were the golden age of lingerie and femininity, the 60s were the dusk. Nylon, which had allowed all forms of daring, was suddenly replaced by another fiber that for the first time was expandable in every sense. Lycra was born, and the brands seized it to create new lingerie, simpler, more functional and more minimalist.
At the same time, the fashion was for the mini-skirt, which did not allow stockings to be worn and in effect imposed the wearing of tights. Lingerie became almost invisible except for the passing fashion of Panties for the daytime and Babydoll for nighttime’s.
Chantal Thomass –年尚达尔•托马斯)
En 1975, les dessous chics français font leur grand retour avec Chantal Thomass et sa lingerie noire, qui est encore aujourd’hui l’image de la féminité rayonnante.
In 1975, chic French underwear made its big comeback with Chantal Thomass and her black lingerie, which is still today the image of radiant femininity.
在1975年,尚达尔·托马斯带着她的黑色复古内衣强势回归,迄今为止,这依然是内衣史上展现女性光辉的精彩一幕。
Expositions photos Harcourt Chantal Thomass lingerie
Expositions de photos de corset
Vernissage de l’exposition – The great Opening
13 Janvier 2017
Lingbo Zheng, co-planner of the exhibition
Directeur du Musée et Attachée du Consulat de France à Shanghai
Welknown Chinese dancer
Cérémonie de l’inauguration de l’exposition – Les ciseaux d’or pour couper le ruban
Le directeur du Sinan Mansions, l’attachée du Consul, Lingbo Zheng, Ghislaine Rayer et Patrice Gaulupeau